芬兰语翻译工作总结
发表时间:2026-01-05芬兰语翻译工作总结(锦集十篇)。
⬒ 芬兰语翻译工作总结 ⬒
作为一名哑语翻译,我的工作内容主要是帮助那些由于生理上的原因无法说话或无法发音清晰的人士进行翻译工作。这项工作需要我具备高度的专业素养和人性化的服务意识。在我的实践中,我收获了许多难忘的经历和体悟。下面是我的哑语翻译工作总结。一、专业素养
在哑语翻译工作中,专业素养是非常重要的。首先需要我具备良好的语言能力和翻译技巧。虽然这项工作的翻译对象无法发音清晰,但是我需要通过观察他们的口型和肢体语言把他们所表达的内容准确地翻译出来。同时,我还需要具备高度的耐心和细心,不断地与翻译对象进行沟通,以确保翻译的准确性。
其次,我需要具备人文关怀和敏感度。哑语翻译的翻译对象往往是有生理缺陷的人士,他们需要得到更多的尊重和关注。在我的工作中,我时刻关注翻译对象的情感和感受,并在尊重翻译对象的前提下尽力提供最好的翻译服务。
二、工作态度
作为一名哑语翻译,我认为态度很重要。我始终把翻译对象放在第一位,力求为他们提供最好的翻译服务。在实践中,我经常与翻译对象建立良好的信任关系,让他们感受到我的专业性和友善。
此外,我还积极主动地与翻译对象沟通,与他们建立互信和理解的桥梁。通过多次交流和接触,我不仅更好地理解了翻译对象的需求和诉求,同时也更好地阐释了我的工作重点和翻译难点。
三、工作技巧
在哑语翻译工作中,技巧很重要。为了更好地完成翻译工作,我积累了一些工作技巧。比如我会在翻译过程中关注翻译对象的肢体语言和表情,尽可能地发掘翻译对象所传递的情感和意图。此外,我还会结合实际情况,采用生动形象的语言和场景来传递翻译对象的意图,更好地获得翻译对象的认可和信任。
四、工作反思
作为一名哑语翻译,我不仅需要关注工作实践,同时也要进行工作反思和总结。我常常会在完成一次翻译工作后,反思自己的表现和翻译难点,总结工作经验和技巧,并做好记录和分享。
在实践中,我逐渐发现,在哑语翻译工作中,理解翻译对象的情感体验和表达难点至关重要。只有真正理解和关注翻译对象的需求,才能够更好地提供翻译服务。同时,我也发现通过提升专业素养,掌握生动形象的表达技巧,更好地与翻译对象沟通等方式,可以更好地满足翻译对象的需求和期望,提供更好的翻译服务。
总之,哑语翻译工作虽然充满挑战,但也让我感受到了服务他人的快乐和意义。通过不断提升专业素养和工作技巧,准确理解翻译对象的需求和期望,不断地积累工作经验和反思总结,我们可以更好地完成哑语翻译工作,为翻译对象提供更优质的翻译服务。
⬒ 芬兰语翻译工作总结 ⬒
猛然从在摸索工作方法抬头,才发觉20xx年已经静静的过了一半,次此时的我们须要停下来回忆自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。
一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必需进展科学系统的学科探究与规划。
首先,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;课堂教学可以采纳模拟现尝演示报告、翻译评论、工程协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进展小组合作情景翻译练习;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化造就学生的独立思索实力和实际运用实力……老师既能造就学生的动口实力和工作xd63.COM
责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。
其次,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性。针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的'专业应用实力的造就在低年级应注意造就学生的双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。
最终,建立强大的师资阵容。要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面。
二、以下几个方面重点进展教学实践:
1、以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
2、在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。
3、以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变。
上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对
高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。为造就符合社会实际须要的人才,须要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。
⬒ 芬兰语翻译工作总结 ⬒
作为一名自律翻译人员,我深知自律是获得成功的重要因素之一。在这篇文章中,我将分享我的工作经验和总结自律对于我的翻译工作的影响。首先,自律要求我自我约束以做到高效地工作。在我制订每日工作计划时,我不仅考虑工作量,还考虑到时间的分配和优先级,以确保我能够在最需要做的事情上花费更多时间并更快完成。
其次,自律还包括我追求持续学习的态度。两种方法可以帮助我通过学习提高自我的能力和翻译质量。首先,我阅读相关的学术文章和出版物,以了解语言的新发展和演变。其次,我喜欢参加各种现场培训和课程,以了解新技能和技术。同时,我也参加相关的翻译工作坊和工作论坛,以加强我的交流和互动,与同行分享经验和技巧。
第三,自律也涉及到了我自身的健康和情绪管理。为了保持身体健康,我每天都会进行适度的身体运动,吃健康的食物和晚睡早起,这些都会影响我是否能够精力充沛地完成翻译任务。情绪的管理也是重要的,我尽量避免工作生活不平衡带来的负面情绪,尽可能维持个人心理平衡。
最后,自律的重要性也包括不断反思自我和改进自我的能力。我经常会寻求外部反馈和意见,以评估自己的翻译质量。我也会反思自己的工作方法和流程,以找到提高效率和质量的方法,并及时对自己和自己的工作进行调整和优化。
总之,自律对于翻译人员而言是至关重要的。通过自我约束,学习能力的提高,身体和心理健康的管理和不断反思,我成功地完成了我的翻译工作。这也是我相信所有翻译人员也能获得成功的关键所在。
⬒ 芬兰语翻译工作总结 ⬒
翻译工作是在全球化发展的今天显得尤为重要。作为一个翻译工作者,我曾经参与了许多制造领域的项目,为公司提供了必要的解决方案和支持。在这篇文章中,我将对我参与的某个制造项目进行详细的总结,以展示我在翻译工作中所起的作用和贡献。
项目背景:
该项目是一家知名制造企业在中国投资新建工厂的项目。我作为一个翻译工作者被派往现场,以协助跨文化交流,并进行相关文件和会议的口译和笔译工作。该项目在当地政府部门的大力支持下,旨在提高生产能力和质量标准,为当地创造更多就业机会。
角色和职责:
在该项目中,我的角色是担任团队成员和翻译专家。我的主要职责如下:
1. 口译会议:我参与了多场工程师和技术专家之间的会议,并负责将会议过程中的讨论内容传达给双方,确保双方理解彼此的意图和要求。我采用了准确的口译技巧和专业术语,确保信息的准确传递。
2. 笔译文件:我负责将各种技术文件和工程图纸等内容从中文翻译成英文,并确保翻译的准确性和一致性。这些文档包括设计规范、工艺流程、安全手册等,是保证项目进展和质量的关键因素。
3. 文化沟通:我作为文化中介,确保双方在跨文化环境中的沟通顺畅。我积极解决和协调不同文化背景带来的误解和挑战,促进团队的合作和工作效率。
成就和贡献:
通过我的努力和贡献,该制造项目取得了以下成就:
1. 无缝沟通:我有效地将技术和工程术语从中文转化为英文,确保了双方的沟通无缝对接。这为项目的顺利进行提供了良好的基础。
2. 节省时间和成本:通过提供准确和高质量的翻译服务,我帮助公司节省了大量的时间和成本。准确的翻译避免了可能出现的误解和错误,并提高了工作效率。
3. 促进文化融合:我的文化沟通工作有助于促进中西方文化之间的融合。在项目中,不仅要求技术上的合作,还需要理解和尊重不同文化之间的差异。我的工作为团队合作和跨文化交流打下了坚实的基础。
经验和
通过参与这个制造项目,我获得了许多宝贵的经验和教训:
1. 专业知识至关重要:制造领域是一个高度技术化的领域,因此作为翻译工作者,必须具备相关的专业知识和技术背景。这有助于提高翻译质量,并确保准确传达信息。
2. 文化意识很重要:在涉及跨文化交流的项目中,必须具备敏锐的文化意识。不同文化之间的差异可能导致误解和冲突,因此翻译工作者需要具备解释和协调的能力。
3. 沟通与合作:在翻译项目中,有效的沟通和合作至关重要。与客户和团队成员保持良好的合作关系,能够更好地完成翻译工作。
:
作为一个翻译工作者,在制造领域的项目中,我通过口译和笔译工作做出了重要的贡献。通过准确的翻译和文化沟通,我帮助公司实现了顺利的项目进展和高质量的工作成果。通过这个经历,我获得了宝贵的经验和知识,并进一步提升了我的专业水平。
⬒ 芬兰语翻译工作总结 ⬒
专业英语文献最终翻译完了,总共花费了我假设干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来
说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个不一样的相识,以前觉得学英语特殊难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有困难句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚起先时翻译特殊困难,句式看不太懂,然后专业词汇许多,于是只好一个一个去查,所以刚起先时翻译的特殊慢,这样坚持下来到了其次段以后时,发觉还是那几个专业词汇,有时出现一个新的.,虽然语法、困难句式还是有,可还是能发觉其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发觉,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没驾驭其中的规律。
接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要感谢这门课程还有我们的教师,全部的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些根底的。等回去标注翻译方法时才茅塞顿开原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比方,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都相识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很精确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比方“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文
对应的单词,因此许多学者写论文时干脆用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应当翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。
再来说说我们翻译应到达的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要到达“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要精确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”那么指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简洁说敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最终等自己有翻译经历后再去追求“雅”。
最终感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的教师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个起先!
⬒ 芬兰语翻译工作总结 ⬒
从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,此时此刻想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其势必性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和相识。
一、选准方向,打好根底
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益常见的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是管用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的经历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字的数量级。阅读可以协助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做学问储藏。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的开展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最志向的翻译人才模式是专业学问+语言实力,我甚至觉得此时此刻的翻译硕士教育也应当有必须的针对性。比方说,假如造就方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。
二、学会探究,表达专业
我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否那么还要翻译做什么?翻译的价值从何表达?这时翻译就要做探究。不是简洁地查一查字典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语确实切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。探究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比方,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,探究它们语篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说,翻译到了必须阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的.方法就是不断学习和探究。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,必须可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判定出最优译法。
三、注意细微环节,精益求精
翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细微环节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval作为可数名词,在必须语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“查阅”;审计师review一个账目,事实上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,必须语境下,issue究竟是“签发”还是“颁发”?approve究竟是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。
⬒ 芬兰语翻译工作总结 ⬒
哑语翻译是一项重要的工作,它可以帮助聋哑人士与社会进行交流,使得聋哑人士也能够融入社会,获取与他人平等的交流权利。在这项工作中,翻译人员扮演着重要的角色,他们需要精通哑语、手语和口语,以便能够有效地进行翻译工作。
首先,哑语翻译需要掌握精准的翻译技巧。哑语是一种通过手指、手掌和面部表情传达信息的语言,翻译人员需要通过观察聋哑人士的手势和面部表情,来理解他们想要表达的意思,并将其准确地翻译成口语或文字,使得听众能够理解其所表达的含义。这就要求翻译人员在翻译过程中要具有高度的专注力和敏锐的观察力。
其次,哑语翻译需要善于沟通。翻译人员需要倾听聋哑人士的需求,了解他们的意图和情感,与他们进行有效的沟通,化解可能出现的难题和分歧。此外,翻译人员还需要注重自身语言的表达能力,使得所翻译的内容准确传达,易于理解。
再次,哑语翻译需要充分理解聋哑文化。聋哑人士是一个特殊的群体,他们有着自己独特的生活方式、文化习惯和社区观念。翻译人员需要了解聋哑人士的生活经验和文化背景,理解其所表达的意思并与其建立良好的互动关系,从而更好地开展翻译工作。
此外,哑语翻译还需要注重职业道德。翻译人员需要保持专业的工作态度和精神,维护职业操守,保护聋哑人士的权益和隐私。在这个过程中,翻译人员还需要保证自身的翻译水平和工作质量,保证所翻译的内容准确无误,从而获得聋哑人士和社会的信任和尊重。
总的来说,哑语翻译是一个需要耐心和专业的工作。翻译人员需要具备良好的沟通能力、观察力和职业道德,全心全意地为聋哑人士服务,帮助其融入社会,与人们平等交流。
⬒ 芬兰语翻译工作总结 ⬒
一年的时间很快过去了,在一年里,我在领导及同事们的关心与帮助下圆满的完成了各项工作,或许对于很多人来说远去的日子都将成为尘封的历史,随时间的远去而模糊。然而过去的一年的时间对于我而言却历历在目,还记得我第一次踏进江源广电的大门时,没有想到我能做新闻节目的主播的翻译,因为之前一直做娱乐休闲类的节目。我不仅从领导的教诲中和同事们身上学到很多东西和他们成为朋友,更重要的是我在工作过程中得到了以前做专题没有得到的经验。也是这段时间才知道做民生类的主播的翻译不是一个简单的事情。
在这一年中思想觉悟方面有了更进一步的提高,本年度的工作总结主要有以下几项:
1、思想政治表现、品德素质修养及职业道德。能够认真贯彻党的基本路线方针政策,通过报纸、杂志、书籍积极学习政治理论;遵纪守法,认真学习法律知识;爱岗敬业,具有强烈的责任感和事业心,积极主动认真的学习专业知识,工作态度端正,认真负责。
2、专业知识、工作能力和具体工作。作为一个主持人,作为一个翻译,想驾御好一档“说”新闻的节目,并不是容易的事情,需要对社会现象进行深入了解和对老百姓的心理进行分析,从而在节目中做到市场化同时起到舆论导向的作用。另外,在表达中,也需要加强理解和深入,以及基本功的练习,多实践,多深入,多思考,多学习。
一年来,我始终把学习放在第一位,坚持“以学习促进工作,以工作带动学习”,一年来,在各位同事帮助下,我也自己不断揣摩,思索,钻研。但是我知道自己还有很多不足之处,还需要在今后的工作生活中不断的完善,不断的提高。
总的来说在江源广电我学到了很多以前没有学到的东西,也明白了新闻和专题的区别。我热爱新闻,我崇尚激情,我也渴望着奉献。在以后的工作中,我要尽快更多更广地结交朋友,开阔视野,拓宽思路,丰富自己,融汇贯通,努力适应新形势、新任务对本职工作的要求,全方位的学习,了解各个岗位的工作方法。
在x年里,每一天都在收获,每一天都很快乐。这快乐源自刻苦学习后收获的愉悦,源自用心工作后观众的反馈,源自用心吐,用爱归音,源自当好口舌,服务群众。在x年,我不仅仅要快乐的工作,更要兴奋的工作,让播音成为我的细胞,让吐做为我的血液,调整好每一次状态,完成好每一次播出,“每一天,美一点”。相信明年我们节目会更加好看我们大家一起努力吧!
⬒ 芬兰语翻译工作总结 ⬒
在过去的几个月里,我有幸参与了一项西班牙语翻译项目。这个项目涉及多个领域的文件,包括技术手册、营销材料以及法律文件。在这个过程中,我学到了很多并获得了宝贵的经验,我将在下面进行详细总结。
对于一项成功的西班牙语翻译工作来说,准确性是至关重要的。在我进行翻译时,我始终坚持以准确性为首要目标,确保目标语言中表达的意思与源语言相符。为了达到这一目标,我会进行仔细的阅读和理解源文件,并进行必要的研究来了解特定领域的术语和惯用语。我还与客户保持密切联系,以便在翻译过程中解决任何疑问或不确定性。
流畅和自然的表达也是一项优秀西班牙语翻译工作的关键。翻译不仅仅是将一个单词翻译为另一个单词,而是将整个句子、段落或文章的意思传达给读者。为了达到流畅和自然的表达,我会使用恰当的词汇和语法结构,并注意语境和文化差异。另外,我还会进行修改和润色,以确保翻译结果与目标语言的习惯用法和表达方式一致。
同时,高度机密性是西班牙语翻译工作的另一个重要方面。在处理机密文件时,我会严格遵守客户的保密要求,并采取适当的保密措施,确保未经授权人员能够访问或泄露任何信息。我会使用安全的文件传输和存储方法,如加密和密码保护,以保护客户的数据安全。
另外,时间管理也是一项对于西班牙语翻译工作不可或缺的技能。在这个项目中,我学会了有效地管理时间,以确保按期完成翻译任务。我会制定详细的计划和时间表,并严格遵守工作流程和截止日期。如果遇到紧急任务或无法预料的情况,我会灵活应对并相应调整工作流程,以确保项目顺利进行。
团队合作也是西班牙语翻译工作的重要方面。在这个项目中,我与一支多语种团队紧密合作,共同解决问题并达成共识。我们互相支持、交流和分享经验,以提高整个团队的翻译质量和效率。我意识到团队合作不仅可以提高工作效果,还可以增加对于不同文化和语言之间的理解和尊重。
通过这个项目,我学到了很多关于西班牙语翻译的技能和知识。我更加了解了西班牙语和文化,并提高了我的翻译技巧。我意识到准确性、流畅性、机密性、时间管理和团队合作是一项优秀西班牙语翻译工作不可或缺的要素。我会继续学习和提高自己的翻译技能,为客户提供更好的服务。
⬒ 芬兰语翻译工作总结 ⬒
北欧部分国家进行收费改革,芬兰补贴挺可观。食堂吃饭也能享受到优惠,在校医务室就诊也是完全免费。
芬兰的一些大学在本科阶段就开始用英语授课,读到硕士和博士时,英语授课的专业就更多了。所以对留学生来说,言语不再是问题。而且,在芬兰学习还可享受政府提供的补贴。和其他北欧国家一样,在芬兰找一份兼职并不容易,所以由芬兰政府对留学生提供的补贴就显得尤其重要。部分芬兰高校会以现金形式为学生提供住房补贴,此外,在学校食堂吃饭也能享受到优惠,价钱只是实际价格的一半,同时在校医务室就诊也是完全免费的。
买书是最大的开销之一。一般来说,即使在芬兰买本很平常的书,价格也在250元左右,而中国留学生学习的多为理工或经济专业,这类书籍的价格会更高些。芬兰鼓舞学生自学,所以在每次授课后,都会给学生开列出长长的阅读清单。虽然高校图书馆的藏书许多,但仍难免僧多粥少。另外,北欧各国由于都属于非移民国家,所以学成后想在当地谋求一份工作难度较大。不过依托高税收实行的免费教育,非凡是可以提供补贴,这一点对外国留学生的吸引力还是很大的。不过,这样的免费午餐就要吃不到了。自丹麦决定改革后,瑞典和芬兰也认为在高税收基础上建立的免费教育惠及外国留学生,这一做法并不公平。加之这两个国家的人口老龄化严峻,高福利政策可能给政府带来较大经济负担。所以,芬兰和瑞典正考虑学习丹麦的做法,向欧盟以外的学生收取学费。不过,他们同时会采取降低奖学金申请难度等做法,继续吸引留学生。
-
想了解更多【芬兰语翻译工作总结】网的资讯,请访问:芬兰语翻译工作总结